澳推葡萄酒口味中英文对照表
2016-03-16| 16:47| 来源:澳洲新快网| 编辑:何蓉

口味卡能把澳洲葡萄酒的特色和描述翻译成中文。(澳洲广播公司图片)

本报讯      据澳洲广播公司的报道,澳洲酒业局(Wine Australia)制定了新的口味指南来帮助厂家将本土葡萄酒的描述翻译成中文。

“澳洲葡萄酒口味卡”(Australian Wine Flavours Card)是一页表格,上面把常用的葡萄酒英文版描述与中国消费者认定的口味一一对应。

酒业局的全球知识经理邓肯(Anne Duncan)表示,口味卡能让本土葡萄酒生产商用更朴实的语言跟中国客户沟通。她指出,口味卡是用来更好地与中国消费者互动的工具。

她说:“它使得澳洲葡萄酒品牌能走近中国的消费者,用他们能够明白的方式描述自己的产品。”

邓肯声称多数用来描述澳洲葡萄酒的英语词汇没能恰当地被翻译成中文版本。

她表示,口味卡是基于南澳大学(University of South Australia)的研究,后者把中国消费者在盲品时识别出的味道跟口味描述联系在一起。

邓肯说:“我们试图做的是,找到这些通俗易懂的葡萄酒词汇,例如浓郁、果味或丝滑,还有特定的词汇,例如黑莓、保存和柑橘,的对应词汇,跟中国消费者认定的词汇对应起来。”

邓肯认为,要让所有消费者明白澳洲葡萄酒的口味是怎样的,这一点至关重要。

她说:“但如果不了解他们最容易理解的词汇,我很难让中国消费者脑海里产生这一形象。”

邓肯声称中国是个关键市场,她希望口味卡能提升产品在市场上的了解程度。

转寄 打印 投稿 分享
读者评论 
欢迎您发表评论, 本站保留不刊登无关和不雅评论的权力。

用户名: 密码:
验证码: 看不清?点击更换 看不清?点击更换
还未注册吗?点击这里